В этой теме будут размещаться тексты, аудиозаписи и ноты (при наличии) шведских военно-патриотических песен всех времён. Разрешается их обсуждение. Переводы песен на русский и другие языки приветствуются, равно как и нахождение нот, аккордов, MIDI-файлов и записей. Sverige leve!
Ссылки на все выложенные в теме песни приложены в спойлере ниже. Каждая песня снабжается кратким комментарием относительно её истории и значения, а при наличии перевода он также публикуется.
Песня Vi bygger landet ("Мы строим страну") была написана в 1930-е годы шведским социалистом Карлом Фредрикссоном на музыку Самуила Покрасса "Красная Армия всех сильней". Эта песня долгое время была гимном шведской коммунистической партии. Песня также была переведена на норвежский язык.
Vi bygger landet i gärning och ord, Röjer dess tegar och plöjer dess jord. Vi bärgar skörden som åkrarna gav Timret ur skogen och fångsten ur hav.
Vi är de tusenden Som bygger landet Vi bar det fram i nöd och strid I trots och längtan, I svält och armod, Nu bygger vi den nya tid.
Malmen ur berget och milornas kol Stöpte vi järn av och smidde till stål. Fiskarens koja och torparens hem Röjde vi plats för och timrade dem.
Vi är de tusenden som bygger landet...
Vi är fabrikens och plogarnas män, Vi reste bygden och värnade den. Vi är de kvinnor som bördorna bar Skapade lyckan och höll henne kvar.
Vi är de tusenden som bygger landet...
Hör hur det sjunger från rem och pistong, Hör hur det växer till arbetets sång, Susar från axen av gulnande säd, Stiger i klangen från släggor och städ
Vi är de tusenden som bygger landet...
Vi er fabrikkens kvinner og menn. vi er de mange fra gard og fra grend. Vi brøyter jorda med hakke og med plog, vi svinger øksa og hogger i skog.
Vi er de tusener Som bygger landet. Det ble oss kjært i dagens strid. Vi bar det fremad I savn og armod. Nå bygger vi den nye tid.
Vi står i bølgenes skumhvile brus, vi berger rikdom fra havet i hus. Heimen i dalen og hytta på fjell ryddet vi plass til, og reiste vi selv.
Vi er de tusener…
Vi er de kvinner som elsket det frem gjennom vår gjerning i tusener hjem. Vi river ned hver en stigende mur, vi reiser brorskapets frie kultur.
Vi er de tusener…
Lytt da til hjulenes virvlende gang! Lytt da til samholdets jublende sang! Hør Norge! – Hør de forløsende ord: Arbeid og velstand for alle på jord!
Vi er de tusener…
В 2012 году, к столетию со дня основания Arbetarnas bildningsförbund (ABF, ассоциация просвещения трудящихся), эта песня была переписана "с учётом современности" шведский писательницей Туве Альстердаль. Новая песня получила название "Vi bygger landet 2.0" и впервые была опубликована в сообществе Kommunal.se
Vi bygger landet i gärning och ord Där andra gick före, och plöjde vår jord Skapade livet, och arbetet de gav I stad och på landet, från skogar till hav.
Vi är de människor Som utgör landet Det är du, och jag, och vi Som skapar framtid, Som föder glädje, Ja, det är vi som ger det liv!
Malmen ur berget som smiddes till stål Timret ur skogen och skolornas mål Omsorg om gamla, om städning och mat Byggde tillsammans en välfärdens stat.
Vi är de människor …
Frisk eller sjuklig, en fattig eller rik, En mänska är alltid en människa lik En främling en släkting, en hungrande i nöd Alla har del i vårt dagliga bröd.
Vi är de människor …
Hör hur det sjunger bland stugor och betong, Hör hur det växer till framtidens sång Drömmen om rättvisa, frihet och fred Kan blott besannas när många går med.
Эта песня была написана в 1968 году на народную музыку (автор текста Андерс Чельстрём) и записана в альбоме "Freedom Singers 68" шведской группы Freedom Singers. Она повествует обо всех исторических потрясениях, произошедших со времён основания Священного союза и до Второй Индокитайской войны.
År adertonhundrafemton då bildade Furst Metternicht Och Tsaren en helig allians Alla furstar i Europa skulle slå sig tillhopa och förgöra den frihet som fanns
Och dom mördade och hängde och föföljde och bevaka' Och det varade i månader och år, Men historien den kan man inte vrida tillbaka Och tyrannerna får skörda vad dom sår.
När en tid var förfluten då var pakten sönderbruten och dom mäktigas planer kom på skam Och fogarna knakade och tronerna skakade där nödvändigheten gick fram
En vår i Paris tog dom fattiga makten och tre månader hade dom den Se'n började jakten och den blodiga slakten När förtryckarna tog den igen.
Och dom mördade och hängde och föföljde och bevaka' och det varade i månader och år, Men historien den kan man inte vrida tillbaka och tyrannerna får skörda vad dom sår.
När en tid var förfluten var den ryske tsaren skjuten Och erövrat och stormat hans slott Och dom härskande klasserna gick under för massorna och skördade vinden dom sått.
År nittohundraaderton då sköts spartakisterna Och alla reformisterna såg på Så uppfanns nazisterna av kapitalisterna Och se'n blev det åter dags att så.
Och dom mördade och hängde och föföljde och bevaka' Och det varade i månader och år, Men historien den kan man inte vrida tillbaka Och tyrannerna får skörda vad dom sår.
När en tid var förfluten då var makten redan bruten Och det kärvade i Hitlers krigsmaskin Då började bankirerna att ångra besluten Ty dom röda, dom nalkades Berlin.
Tjugosju i Shanghai sköt man ner dom personer Som förhindrade en skälig profit Med ett par miljoner amerikanska patroner Och med order direkt från Wall Street.
Och man mördade och hängde och föföljde och bevaka' Och det varade i månader och år, Men historien den kan man inte vrida tillbaka Och tyrannerna får skörda vad dom sår.
När en tid var förfluten la' i sista minuten Compradorklassens båtar ut från kaj Ty ur sådden av döda kom armeer av röda Och nu trängde dom in i Shanghai.
Det finns dom som aldrig kan lära av historien Och det väntar nya skördar längre fram Ty nu sår reaktionen ut sin draksådd på nytt igen På Java, i Grekland och Vietnam.
Dom kan mörda och hänga och föfölja och bevaka Och det varar säkert månader och år, Men historien den kan man inte vrida tillbaka Och tyrannerna får skörda vad dom sår.
В 1970 году песня была переведена на финский язык (автор перевода - известный финский поэт Пентти Сааритса) и исполнена, а в 2015 году появился итальянский перевод Риккардо Вентури.
Tuhatkahdeksansataaviisitoista solmi Metternicht ja tsaari pyhän allianssinsa Kaikki Euroopan ruhtinaat ne liittoutui juonikkaat ja loppu tuli vapaudesta
Ja ne murhasivat, hirttivät ja vainosivat, vahtivat ja sitä kesti vuosikausia Mutta historian kulkua ei taaksepäin voi tuupata ja tyranni saa aina palkkansa Mutta historian kulkua ei taaksepäin voi tuupata ja tyranni saa aina palkkansa
Kun aika kulki kulkuaan niin liitto oli muisto vaan ja mahtimiehet kärsi tappion Siinä naukuivat liitokset ja horjuivat istuimet kun kävi niin kuin aina käyvä on Siinä naukuivat liitokset ja horjuivat istuimet kun kävi niin kuin aina käyvä on
Kerran otti Pariisissa köyhä kansa vallan ja sai hetken sitä pitää hallussaan Mutta sitten alkoi jahtaus ja armoton lahtaus kun sortajat sen otti uudestaan
Ja ne murhasivat, hirttivät ja vainosivat, vahtivat ja sitä kesti vuosikausia Mutta historian kulkua ei taaksepäin voi tuupata ja tyranni saa aina palkkansa Mutta historian kulkua ei taaksepäin voi tuupata ja tyranni saa aina palkkansa
Kun aika kulki kulkuaan niin tsaari lensi palliltaan ja myrsky huuhtoi Talvipalatsin Silloin harvojen valta väistyi massojen alta ja se korjata sai minkä kylvikin Silloin harvojen valta väistyi massojen alta ja se korjata sai minkä kylvikin
Kun kahdeksantoista pantiin spartakistit seinää vasten reformistit katsoi päältä vaan Ja pääoma aisoihin nyt valjasti natsismin ja taasen pantiin raudat paukkumaan Ja ne murhasivat, hirttivät ja vainosivat, vahtivat ja sitä kesti vuosikausia
Mutta historian kulkua ei taaksepäin voi tuupata ja tyranni saa aina palkkansa Mutta historian kulkua ei taaksepäin voi tuupata ja tyranni saa aina palkkansa
Kun aika kulki kulkuaan niin kohta, kuinka ollakaan jo hukka peri joukot Hitlerin Silloin pankkiirit katumaan kai ryhtyivät kauppojaan kun punaiset nyt valtas Berliinin Silloin pankkiirit katumaan kai ryhtyivät kauppojaan kun punaiset nyt valtas Berliinin
Kakskytseitsemän Shanghaissa ammuttiin ne kaikki jotka haittasivat liiketoimia Eikä tähtäimet pettäneet ja patruunat loppuneet kun Wall Street antoi käskyn ampua
Ja ne murhasivat, hirttivät ja vainosivat, vahtivat ja sitä kesti vuosikausia Mutta historian kulkua ei taaksepäin voi tuupata ja tyranni saa aina palkkansa Mutta historian kulkua ei taaksepäin voi tuupata ja tyranni saa aina palkkansa
Kun aika kulki kulkuaan niin kansa nousi kapinaan ja riistäjät ne katsoi kummissaan kuinka ruumiskasan alta nousi kommunismin valta ja se ylti myöskin Shanghain satamaan kuinka ruumiskasan alta nousi kommunismin valta ja se ylti myöskin Shanghain satamaan
Mutta kaikki eivät historiaa opiksensa ota vaikka esimerkkejä on riittämiin Nyt on taantumus satoaan taas saapunut korjaamaan jo Jaavaan ja Kreikkaan, Vietnamiin Ja ne murhaavat ja hirttävät ja vainoavat, vahtivat ja se voi kestää vuosikausia
Mutta historian kulkua ei taaksepäin voi tuupata ja tyranni saa aina palkkansa Mutta historian kulkua ei taaksepäin voi tuupata ja tyranni saa aina palkkansa.
Nel 1815 il principe Metternich e lo zar formarono una santa alleanza, tutti i prìncipi europei dovettero scannarsi a cataste e annientare la libertà che c'era.
E ammazzarono, impiccarono, perseguitarono e controllarono e tutto questo durò per mesi e per anni ma la storia non la si può fare tornare indietro e i tiranni raccolgono ciò che seminano.
Passato un po' di tempo, il patto fu spezzato e i piani dei potenti si rivelarono vergognosi e gli incastri scricchiolarono, e i troni tremarono quando la miseria continuò a avanzare.
Una primavera, a Parigi, i poveri presero il potere e lo tennero per tre mesi, poi cominciò la caccia e il massacro sanguinoso quando gli oppressori lo ripresero.
E ammazzarono, impiccarono, perseguitarono e controllarono e tutto questo durò per mesi e per anni ma la storia non la si può fare tornare indietro e i tiranni raccolgono ciò che seminano.
Passato un po' di tempo, lo zar di Russia fu ammazzato e il suo palazzo preso d'assalto e conquistato e le classi dominanti furono sottomesse dalle masse e raccolsero il vento che avevano seminato.
Nel 1918 furono fucilati gli Spartachisti e tutti i riformisti stettero a guardare e così fu inventato il nazismo dai capitalisti e poi venne di nuovo il giorno di seminare.
E ammazzarono, impiccarono, perseguitarono e controllarono e tutto questo durò per mesi e per anni ma la storia non la si può fare tornare indietro e i tiranni raccolgono ciò che seminano.
Passato un po' di tempo la potenza già era vinta e la macchina bellica di Hitler si era inceppata e allora i banchieri cominciarono a pentirsi della decisione perché i rossi, loro, si stavano avvicinando a Berlino.
Nel '27 abbatterono delle persone a Shanghai che ostacolavano un giusto e equo profitto con un paio di milioni di pallottole americane e su ordine diretto da Wall Street
E ammazzarono, impiccarono, perseguitarono e controllarono e tutto questo durò per mesi e per anni ma la storia non la si può fare tornare indietro e i tiranni raccolgono ciò che seminano.
Passato un po' di tempo, all'ultimo minuto le imbarcazioni dei Compradores salparono dal molo perché dalla semina di morti eran nate armate di rossi e ora stavano entrando dentro Shanghai.
C'è chi non impara mai dalla storia e continua a lungo a aspettare nuovi raccolit perché ora la Reazione sta riseminando i suoi denti di drago a Giava, in Grecia e in Vietnam.
E possono ammazzare, impiccare, perseguitare e controllare e di certo durerà per mesi e per anni ma la storia non la si può fare tornare indietro e i tiranni raccoglieranno ciò che semineranno.
Песня "Friheten leve!" (Да здравствует свобода) была написана в середине двадцатого века, её автор - известный шведский националист Свен-Улоф Линдхольм. Была исполнена группами Svensk Ungdom, Pluton Svea и Storm.
Du folk, som förslavades i lögner och skam, se frihetens dag ännu kan gry, i tätnande led marscherar ungdomen fram till kamp över stad och land och by. Från nordlandets dunkelblåa skogar och fjäll till soliga österskär och sund vi ropa kring, dalarne och bergen vårt hell för denna frihets unga morgonstund.
Sverige fritt är en lösen för alla när vårt folk bryter upp ur sina främmande band, kapitalsmidda bojor skall falla från valkig hand. Vi se borgarnas bleka fanor slakna och hur marxismen står i brand då vi höja vårt rop: - Sverige vakna kring härjat land.
Till kamp går signalen mot förtryckarnas här som slog oss i skulder och i nöd, vi vill inte längre inför guldets begär se folket bereda sig på död. Det brinner en eld i hundratusende bröst för frihet, för hem och fosterjord, allt högre mot himmeln stiger ungdomens röst: vi måste leva -- kraft i våra ord.
Sverige fritt är en lösen för alla...
Låt fanorna stiga över kämpande led, till resning i morgonljus vi gå det finns ingen återväg, det finns ingen fred, så länge förtryckarvapen slå. Låt sångerna ljuda om de skapandes rätt i Sverige, vårt framtidsland och tro, om arbetets härdade och friborna ätt, som under fanan tryggad måste bo!